![]() |
|
Registrieren | Foren-Regeln | Hilfe | Spenden | Community | ThePornDude | Potenzmittel kaufen | Heutige Beiträge | Suchen |
Game-Zone Spielebereich für Zocker und spielsüchtige |
![]() |
|
Themen-Optionen | Ansicht |
#291
|
|||
|
|||
![]()
Dann hier mal das Nächste:
"Ich würde euch ja raten, die Sicherheitsgurte anzulegen, aber ich hab keine eingebaut." Kleiner Tipp, weils etwas schwerer ist: Es ist der dritte Teil einer Filmreihe ![]() |
#292
|
||||
|
||||
![]()
Die Mumie 3 aka. Die Mumie: Das Grabmal des Drachenkaisers (Originaltitel The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor)
Das ganz, exakte, genaue, Zitat war/ ist: Englisch: I'd tell you to fasten your seatbelts, but I was too cheap to buy any! Deutsch: Ich würde euch raten die Sicherheitsgurte anzulegen aber ich war zu geizig welche einzubauen. Er hat nicht nur einfach keine eingebaut, er war zu geizig dazu. |
#293
|
|||
|
|||
![]()
Stimmt, da hast du Recht.
Im Trailer sagt er das mit dem Geiz nicht, im Film ist sein Satz dann aber länger. Aber ja, korrekt. Du darfst das nächste Zitat bringen ![]() |
#294
|
||||
|
||||
![]()
Mein Zitat, ebenfalls aus einem Film* (der im Kino lief**), auf Deutsch UND auf Englisch:
"Und erinnert euch immer an die wahre Kraft die euch verbindet, denn diese Kraft, ist die selbe die mich heute Nacht zu euch gebracht hat und mit welcher ich freudich zurückkehren werde, mit den letzen Worten: Ich liebe euch alle meine Söhne." "And always remember the true force that binds you, the same as that which brought me here tonight, that which I gladly return with my final words: I love you all, my sons" ( Ps.: * Es heißt ja Film Rate Zitat Threat und nicht Serien Rate Zitat. / ** Durch die Corona Krise gab es ja in den letzen 1 1/2 Jahre keine Filme im Kino, die meisten liefen bei Streaminganbietern. Aber dieser Film lief noch im Kino, in der guten alten Zeit...) |
#295
|
|||
|
|||
![]()
kann das aus dem Schildkröten Film sein, da gibts ja Söhne ?
|
#296
|
||||
|
||||
![]()
Yup, ganz genau.
Stimmt es ist der TMNT Film. Aber der Original aus den 1990, nicht der etwas schlechte Reboot aus den 2010 Jahren. Der Originale Teenage Mutant Ninja Turtles Film. Auf Deutsch Turtles: der Film, 1990. Mit Judith Hoag as April O'Neil. Das Zitat ist aus der emotionale Szene im Film, wo die 4 Brüder, Leonardo, Donatello, Raphael und Michelangelo gemeinsam am Lagerfeuer sitzen und meditieren. Plözlich wird es mystisch, das Feuer färbt sich von Orange Rot zur Blau und dann erscheint ihnen eine Vision vom der Ratte Meister Splinter und spricht zu denen und bringt ihnen Hoffnung und sagt dann u.a. diesen Satz zu ihnen. Also: Richtige Antwort. Jetzt kannst du ein Zitat bringen. Ps.: WENN ES INTERESSIERT, hier die Vollständige Auflösung. Man kann es lesen MUSS ES ABER NICHT: ENGLISCH: Raphael: Leo... Leonardo: Hm? Raphael: ...if you dragged us out here for nothing! Donnatello: Don't worry. I came prepared. (Pulling out Marshmellows) Leonardo: Put those away. Donatello: Heh-heh. Heh. Leonardo: Now, everybody close your eyes and concentrate. Concentrate hard. [Sighs, Animals Howling, Fire turn from Red to Blue:] Splinter: I am proud of you, my sons. Tonight you have learned, the final and greatest truth of the ninja, that ultimate mastery comes not of the body, but of the mind. Together, there is nothing your four minds cannot accomplish. Help each other. Draw upon one another. And always remember the true force that binds you, the same as that which brought me here tonight, that which I gladly return with my final words: I love you all, my sons. Turtles: Huh. Huh? Uh... Huh. [Sniffing, Michelangelo Crying] DEUTSCH: Raphael: Leo... Leonardo: Hm? Raphael: ...wenn du uns wegen nicht hier rausgeschleppt hast dann... Donnatello: Macht euch keine Sorgen, ich habe voll vorgesorgt. (Zieht Marshmellows raus) Leonardo: Pack das wieder weg! Donatello: Hemm... Leonardo: So jetzt werdet ihr alle eure Augen schließen und euch Konzentrieren. Und konzentriert euch ganz stark. [Seufzen, Tiere heulen, das Feuer leuchtet Blau statt Rot] Splinter: Ich bin stolz auf euch meine Söhne. Denn heute Nacht, hab ihr die letzte und größte Wahrheit der Ninja gelernt. Das nämlich die allerhöchste Meisterschaft nicht aus dem Körper sondern aus dem Geist kommt. Zusammen gibt es nichts was dieser starke Geist nicht erreichen kann. Helft einander, verlasst euch auf einander und erinnert euch immer, die wahre Kraft die euch verbindet. Denn dies Kraft, ist die selbe die mich heute Nacht zu euch gebracht hat und mit welcher ich freudich zurückkehren werde, mit den letzen Worten: Ich liebe euch alle meine Söhne." Turtles: Huh. Huh? Uh... Huh. [Schluchzen, Michelangelo weint] Also ich habe diese Szene immer gemocht, und finde sie extrem "stark". Viele starke Emotionen. Noch heute berüht mich diese Szene aus dem Orignal Film von 1990! (Na jedenfalls, das war's von mir heute.) Geändert von kenobi444 (22.07.2021 um 19:04 Uhr) Grund: Rechtschreibung verbessert |
#297
|
|||
|
|||
![]()
er vor Badezimmer (szene)
Mach die Tür auf! Irgendwas stimmt nicht Alan, kannst du mir ein paar Pfannkuchen machen ? |
#298
|
||||
|
||||
![]()
Müsste Splash von 1984 sein.
Auf Deutsch hieß er: Splash – Eine Jungfrau am Haken. Von Ron Howard mit Tom Hanks (bekannt aus Toy Story und Forrest Gump), Daryl Hannah (bekannt aus Kill Bill 1 + 2), Eugene Levy (bekannst aus den American Pie Filmen und Im Dutzen billiger) und John Candy (auch bekannt aus Spaceballs). |
#299
|
|||
|
|||
![]() ![]() |
#300
|
||||
|
||||
![]()
Mein neues Zitat ist dieses hier:
Übrigens ich habe die Namen die im Zitat vorkommen zensiert, weil... na ja, sonst wäre ja auch zu einfach. Finde ich. Mann 1 mit Augenklappe: "*Name* verstehen sie nicht? Ich muss meine Erfindung vernichten! Wenn ich je im Leben wieder Ruhe finden soll. Sie darf nicht angewandt werden. Kein Mensch könnte das Verwantworten. Verstehen sie mich doch *Name*!" Mann 2: "Sie haben Unrecht! Ihren Volk gegenüber haben sie Unrecht. Sie können es retten" Mann 1 mit Augenklappe rauft sich die Haare und "bricht" verzweifelt zusammen: "Hätte ich diese Erfindung doch nie gemacht!" Ja, auch der Film lief im Kino. "Ein älterer Schinken" wie man so schön sagt. Daher (weil der Film schon älter ist) kamm erst erst einige Jahre später ins Kino, als das Original*. Die Deutsche Kinofassung wurde sogar gekürzt. Aber jetzt durch DVDs und Co. kann man auch an die Oringalversion in ungekrüzter Länge ansehen. Damals als der Film einige wenige Jahre später* bei uns ins Kino gelangte wurde er zwar Synchonisiert aber stellenweise gekürzt. Wie gesagt ein älterer Film. Mit einem Mann mit Augenklappe. (* Heutzutage kommen ja Filme alle fast zu selben Zeit heraus. Damals lag ziwschen den dt. Veröffentlichungen und den Originalen einige Monate, weil sie Zeit für die Synchro brauchten. Ganz, gannzzz alte Filme, die kamen sogar mit Jahre verspätung erst heraus.) Geändert von kenobi444 (23.07.2021 um 15:31 Uhr) Grund: Text hinzugefügt und verbessert |
![]() |
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1) | |
|
|
![]() |
||||
Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
Der S04-threat | löve22 | Sport & Fun Talk | 12 | 15.09.2015 20:39 |
BDSM film | married60 | Request-Ecke | 0 | 16.06.2009 19:43 |
Wie lad ich mir den Film hier? | Chidori | Request-Ecke | 2 | 16.12.2008 19:40 |